Homenaje a cubano José Martí con edición bilingüe de sus versos

Homenaje a cubano José Martí con edición bilingüe de sus versos La Habana, 19 may .- El lector cubano disfrutará de un nuevo acercamiento en inglés y español a la poesía de José Martí, gracias a una lúcida, tenaz y responsable labor de traducción de autores latinoamericanos, afirmó el intelectual Luis Toledo Sande.

En la víspera del aniversario 118 de la caída en combate del Héroe Nacional de Cuba, en el tradicional Sábado del Libro- en el casco histórico de la capital cubana- se puso a disposición de los lectores sendas ediciones bilingües de los Versos Sencillos y los Versos Libres, traducidos por la argentina Anne Fountain y el jamaicano Keith Ellis, respectivamente.

Durante la presentación, Toledo Sande, quien es el autor del prólogo, destacó el difícil ejercicio de traducción de unos versos cuya rima -en el primero de los casos- y la métrica -en el segundo- constituyeron un desafío.

Explicó que esta edición bilingüe de los Versos Sencillos de José Martí, su libro de poesía más conocido desde su publicación en 1981, trae el texto original en español y la traducción al inglés de Fountain, quien respeta la necesidad del poeta de poner el sentimiento en formas llanas y sinceras.

Por su parte, Ellis "ha braceado con respeto y sabiduría en el encrespado mar de los Versos Libres, y ofrece el fruto de una lúcida, tenaz y responsable labor de traducción".

Recordó la relación de ambos libros con ámbitos de la lengua inglesa y del paso de Martí por Estados Unidos.

Versos Sencillos fue escrito en Nueva York en momentos de angustias del autor con la política de ese país, afirmó.

Martí deviene entonces en un revolucionario estadounidense, en la medida en que decía "para la lisonja siempre extranjero, para el peligro siempre ciudadano", subrayó Toledo Sande, y explicó que cuando el escritor está pensando en la revolución latinoamericana, también intenta salvar el honor dudoso y lastimado de la América Inglesa. (PL)